滇南老松 发表于 2017-7-24 07:19:49

【滇南老松散文】从古代一路沿袭而来的“说服”


  肚里还在酝酿此篇时,我就告诫自家,尽量不要去百度上搜资料,亦尽量别去翻那板砖似的《现代汉语词典》,以免整成令人昏昏欲睡的论述文样文章,那个谁耐烦看?  是的,如题所言,“说服”这词,应该是上古时期就出现了的,我不想去问一些学究,“说”和“服”此二字是从何时起被组合在一起的,反正不会比春秋战国时期晚吧,因为我从香港穿越题材电视剧《寻秦记》中,就看到和听到过这词,在古天乐从现代穿越到战国时期后的一个画面中。哦,不是古天乐穿越,而是由他饰演的一个角色,一个现代人,好像是个香港警察吧,穿越到了战国时期的秦国,并当上了大将军。我忘了这位大将军叫什么名了,姑且就称他为“古天乐大将军”吧。  在那个画面中,一个秦国人,不是秦朝人,那时秦嬴政还没能拿下其他六国。话说那个秦国人对古天乐,噢不对,是对“古天乐大将军”说了这么一句话:  “我会说服他的,跟我们一起抗击楚……”,  虽然我现在记不得那秦国人说的完整的这句话了,但我清楚地记得,也是由香港演员饰演的那个秦国人,在这部电视剧中,是以标准的普通话跟“古天乐大将军”说了这句话的,且那秦国人在跟“古天乐大将军”哼哼这句话时,将“说服”这词的发音,给哼哼得非常的“标准”的。忘了告诉你,我看的这部香港电视剧,是普通话版的,不是多数人都听不懂的鸟语版,噢不对,是粤语版。  没错,电视中那秦国人,确将“说服”这词的读音,给念成“ shuì fú ”了的,跟高中时教我们语文的那位“欧阳修老师”念此词的发音一模一样,而不是现在多数人都说的“ shuō fú ”。  或问,电视剧中那个秦国人,还有我那什么“欧阳修老师”念“说服”这词的发音,有什么问题吗?  滇南老松认为,此二人此词的发音,既无问题,亦有点问题。  且让我也学这电视剧穿越一回,回到我高中就要毕业时的那年吧。  八十年代中期,某天上午,在滇东南市重点中学市一中高三某班的一堂语文课上,我们那位相貌颇像教室外走廊的墙上挂着的一幅幅先贤画像中的古代文人欧阳修模样的语文老师,我在这里姑且就称他为“欧阳修老师”吧。话说那堂课上,“欧阳修老师”正一手捧了课本,在讲台前左右来回晃悠着,以标准的普通话,念着一篇课文。  念着念着,蓦地“欧阳修老师”一声断喝:“滇南小松!”  正埋头悄悄看小人书的我,如同被医生敲了膝盖后的膝跳般迅速反应,藏了小人书站起来答:“呃到!”  “给念念下面这词。”老师背了手在身后,命令道。  “哪、哪词?”我挠挠我脑袋上的“三面光”短发,怯怯地问。  哄地一声,全班同学大笑。  老师瞪了我一眼,从桌上抽支粉笔疾步至黑板前,叭叭几下,写出了“说服”两字。  我如释重负,郎声念出:“呃 shuō fú !”  “欧阳修老师”气得掷粉笔于桌,朝右上仰头甩了下他的长发,背着手斥道:“上星期那节课没认真听讲吗?当时我就跟你们强调过这词的正确发音。哦对了,记得那节课你滇南小松一直走神。同学们,请记住了,这词念 shuì fú!是shuì !不是shuō !”  “呃是!我记、记住了。”  虽然我说得结巴,但这次同学们没敢笑,教室里鸦雀无声。  正因了三十年前我们的“欧阳修老师”给我来了这么一出,是以现在但凡听见“shuì fú”一词,我就会有所反应,正如前边说的看了穿越剧《寻秦记》以后一样。  然而,现如今于现实生活中,于影视剧中,大多数人亦跟我当年在课堂上念出被欧阳修老师斥责的那句话一样,就是将“说服”说为“ shuō fú ”的呢。  谁错了?  我们都没错。  我还是上百度查了些资料的,我还是翻开了那本秦砖样的《现代汉语词典》的。前面我说过写此篇不想查资料了,但别相信文人说的话,包括我这个半拉子“文人”。  嗨呀!这不是简单明了的事嘛,《现代汉语词典》中,此词拼音标注的就是“ shuō fú ”,只有“游说”一词标注的是“ yóushuì ”。又查了些资料后,我得知,“说服”一词,以前确读“ shuì fú ”,后来,因太多的人将此词读为“ shuō fú ”,可能就从俗,正式改为“ shuō fú ”了的。相应的从俗改音的还有“仁者乐山,智者乐水的”的“乐”,古读“ yào ,要音”,喜欢的意思,但是太学究气,今从俗读“ lè ”,也是正确的。还有“风”字,古读“ fōng ”,今读“ fēng ”,亦正确。  却原来,当年的滇南小松,在回答“欧阳修老师”的提问时,并没有将“说服”这词念错的,当然,想必老师也没读错。  我自然很赞成,也很乐意按现在的标准音“ shuō fú ”,来念这个词了。试想,倘若人们现在还要去钻古音的牛角尖,硬是要将“说服”读为“ shuì fú ”,那多数人是难以听懂难以理解的。譬如想像中的哪部电影里,那个穿着时髦长得水灵灵的年轻女人,说了那么一句“ 我现在就去说服( shuì fú )他。”这句话,如有字幕,那还好使。倘无字幕,抑或虽然有字幕,但看电影的人当中有个给根扁担他(她)也不知道是个“一”字的“睁眼瞎”,听得这句后,这“睁眼瞎”就会想啦,这些城里的女人可真作怪,啥叫睡服?人困了就要睡觉,还能有谁不服气呢?  所以,我以为,现在的导演们拍戏,还有现实生活中的人们说话,就请勿刻意去追求语言的“雅正”,来显示你的古汉语水平了。语言和文字,是个不断发展变化着的人际交流工具,对那些古今字同义同音不同的字词,既然已规范了现在的读音并收录于《现代汉语词典》,那么就不要逆袭,张口就来那些古音“雅言”了。否则,您若是跟我来上一句:“既来(古音的“破读音”为lài ,与赖字音同)之,则安之”,我还以为您是劝我,干脆赖着不要还前阵子我跟张三借的那二百五十元了,并劝我心安理得呢。  “不就二百五嘛,不还他有什么关系?不都是哥们嘛。”我以为您跟我说的就是这意思。

qjhicu 发表于 2017-7-24 10:58:18

邓仲祥 发表于 2017-7-24 12:34:28

欣赏佳作!遥祝问好!祝创作愉快!

滇南老松 发表于 2017-7-24 14:17:23

qjhicu 发表于 2017-7-24 10:58
学习佳作,问好

  谢谢文友阅帖,谢谢问候,同好。:handshake

滇南老松 发表于 2017-7-24 14:17:55

邓仲祥 发表于 2017-7-24 12:34
欣赏佳作!遥祝问好!祝创作愉快!

  谢谢版主的问好。:)

长风 发表于 2017-7-24 18:04:18

有趣,诙谐中学习了,向老师这种认真的态度致敬,生活中看来老师比较注意细节,向老师学习。顺祝创作愉快。赞

长风 发表于 2017-7-24 18:05:23

老师以后可以在文章后面附上个人简历和靓照。呵呵

滇南老松 发表于 2017-7-25 08:29:13

长风 发表于 2017-7-24 18:05
老师以后可以在文章后面附上个人简历和靓照。呵呵

  谢谢长风版主的关注和鼓励。翻了下电脑里的照片,不太爱照相的我,单独的照片竟只有几年前的,发上来又怕人家说俺装嫩。:);P
页: [1]
查看完整版本: 【滇南老松散文】从古代一路沿袭而来的“说服”