空也静 发表于 2020-2-3 12:52:29

【空也静随笔】圈子

圈子

      文/空也静

      活着,就得与周围的人相处,跟不同的人接触。久了就形成一定的圈子。 就像微信里的群,加了再走,走了再加。圈子就像一堵堵围墙,形形色色的人在里面按照兴趣爱好说三道四,指点江山。 圈子是人间的缩影,局限着一个人的视野,体现着一个人的素养,注定着一个人摆脱不了的命运。与诗打交道多年,在一个又一个圈子里蹦来跳去,犹豫着、徘徊着,一次次陷入又一次次挣扎着突围,丢掉了少年的纯情,养成了一身的俗气。老天有眼,让我有幸走近了另一群人。
    也许只是一次偶遇或者说一次遭遇,说起来像是一个荒诞离奇的故事,仿佛一睁眼就听到门前喜鹊的啼叫,抬头便撞见一件从来都不曾奢想的好事。突然收到王磊先生发来我诗作《窗花》的英译,一首诗瞬间成为另一种陌生的面孔,被6位译者同时翻译,对我来说是一种奢望,更是一种震惊。他告诉我,说他是从中国诗歌网论坛看到这首诗的,并发到自己的译诗群,几个人不约而同地进行了翻译。说大伙对我的诗比较感兴趣,希望再整一些发过去,同时反复强调,说大家都是有身份的人,谁也不在乎费用,只凭个人爱好和一股热情做这件事。经过商议,我从十年来写下的三千多首诗中精选出212首诗打包发了过去。不久后就看到他在译诗群里征选译者的启示,最终敲定由来自国内外22所大学25位译诗专家教授参与, 晚枫、王琳校审,张智中、晚枫、傅彤作序,何功杰、黑马、王磊倾情推荐,历经半年终见天日。
   说实话,几年来我先后出版了《格桑花开》、《草原情歌》、《风舞经幡》、《仰望昆仑》,起初还为此倍感自豪 ,觉得这是一种荣耀,是抬高自己身价的资本,慢慢地连送人的兴趣都一去不返。一个方面觉得花钱干这事有点不合常理,另一个觉得自己的水平尚不到火候,这几年手头虽说积攒了一些存货,但从没动过出书的念想,这次不出好像说不过去,不能给大家的付出一个自圆其说的交代。缘于这一考虑,于是所有的想法就一步一步地变成了《轮回》。

   书刚一出,我就连同自己以往出的几本书一起寄给每一位译者。当我征求晚枫老师意见时,她说她跟王琳老师一块看能不能寄20本,并询问付费的事。这一问确实让我愣了半天,她在紧张的工作之余,为我翻译诗歌,写序,参与校审,无偿地做了大量常人难以想象的工作,其实张口要多少书都不为过。这一问颠倒了我对现实的看法,改变了我对人生的认知,让人在经历了冷酷之后看到了另一种风景,让我清楚地认识到,金钱能给人满足,也会让人忽视人间真情。

      从另一个角度来想,书多出一本少出一本对我来说并不会改变什么,着重是通过这次出书让我认识了背后这些默默奉献的人,他们有着超乎常人的身份,有着让人敬重的职业,坚守着一方净土,肩负着人类工程师无上光荣而伟大的使命,用真情与行动诠释着不悔的信念与人格,不沾一丝世俗的味道,用虔诚与情怀延续着诗歌的香火,把中华民族古老的文化推向世界。其实译诗并不是一件简单的活,他们认真的态度和严谨的作风深深地折服着我,从他们的一言一行中,我看到的只有自己的苍白与缈小,学会了做人与做事,给我的诗歌加持了无限的灵光与持久的活力。我将心怀感激,用不懈地努力来回报。   

    书一出,有能耐的,到处召开发布会、研讨会、推介会,报纸、杂志、网络立体发声,弄得跟打现代战争一样,咱属于没本事的人,没本事就只好放着,堆积在自己并不大的地盘上,白白地占据着本来就拥挤的空间,做着一个永远不会出头的梦。这些年,也曾不停地给人寄书,一点邮费有时也碍于情面张口,有的人收到了,会写上几句话以示安慰,有的会在微信上展示一下,也算是告知,有的人跟没事一样。曾有一个杂志主编,让给他寄书,谁料几天后邮件又跑了回来,人家从不过问,我也懒得过问,这事一放就不了了之,像从来就没发生过。
    也有朋友动员,咱也整个发布会,凡事都有个渠渠道道,弄好了是一件风光的事,弄不好会鸡飞蛋打,何况这事认的只是一个钱,背后得有人站台,有人不停地吆喝,得学会低头哈腰看人家的脸色,世上只有西北风是白吹的,没钱人就别眼红有钱人能做的事。我的诗能够得这么多老师翻译,并不是说诗有多好,用他们的话来说,主要是短,没有过多的修饰,看一眼就明白,而且能启发人思考,翻译起来不费劲。自己的娃自己清楚,我写下的这些东西,有人说是诗,有人说压根就不是诗,我一味地坚信着一个理,写自己的,坚持走下去,想明白了,世间的事讲的是一个天时地利人合,凡事再怎么努力,也未必都会有一个让人满意的结果。
   生命逃不过轮回,我能够做的,就是在轮回中得到灵魂的超度,让人生活得真实而洒脱,在一首诗里寻找曾经失去的梦。


                                  沉寂三年,又弄事了
                     -----空也静汉英双语诗集《轮回》即将出版

   自《格桑花开》、《草原情歌》、《风舞经幡》、《仰望昆仑》相继出版后,沉寂三年,空也静先生第一部汉英双语诗集《轮回》即将面世。诗集从作者近年来创作的3000多首诗中精选出212首短诗。由中诗网翻译频道总策划、译诗群王磊先生牵头,北京大学文学博士、英美文学教授、博士生导师,中国英汉语比较研究会常务理事、河北省翻译学会会长李正栓;旅捷克翻译家赵宜忠:中国人民大学外国语学院典籍翻译方向博士生、中国翻译协会会员魏建国;翻译学博士、浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授冯全功;云南农业大学外语学院英语教授任诚刚;中国译协四、五届理事,资深翻译家吴伟雄;山东财经大学外国语学院副教授石永浩等国内外20多所大学24位教授参与翻译。天津师范大学翻译研究所所长、外国语学院教授、中央文献翻译研究基地兼职研究员、《世界诗人》季刊客座总编张智中先生;曾任北京语言学院(现北京语言与文化大学)英语教师,自由翻译家晚 枫女士;西安财经大学副校长傅 彤先生倾情推荐。《华文诗家双语精粹》英文主编王 磊先生、加拿大翻译家晚 枫女士、美国王 琳女士共同审校,历时半年最终定稿。所录诗歌短小精练,充满哲思,多角度地再现了作者对生命的考问,对人性的反思。体现了作者独特的表达方式及思考风格,是作者献给诗坛、留给自己的一本倾心之作,树起了作者十年写诗新的历程碑。


      空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。


洛沙 发表于 2020-2-3 17:33:41

生命逃不过轮回,我能够做的,就是在轮回中得到灵魂的超度,让人生活得真实而洒脱,在一首诗里寻找曾经失去的梦。

邓仲祥 发表于 2020-2-4 00:39:59

文字充沛,内容精彩;欣赏佳作,遥祝问好!
页: [1]
查看完整版本: 【空也静随笔】圈子