洛沙 发表于 2022-2-9 21:39:55

【陈忠实原作】翻译家孔保尔

   编者按:壬寅初八下午2:30,著名翻译家,西部文学金牌写手孔保尔先生,因患肝癌医治无效逝世。西部文学全体管理员沉重哀悼,为了大家纪念著名翻译家,西部文学金牌写手孔保尔先生,特意把著名陈忠实先生生前撰写的“翻译家孔保尔”原载2012年12月9日《陕西日报》三版的原文刊出,以作纪念。    写下翻译家孔保尔这几个字,心里竟有点非同寻常的感觉。平素和文学圈里的朋友说作家和作品,已经司空见惯,作家这个头衔已不稀奇,中国作家协会的会员已经接近五位数,而翻译家(仅指文学作品翻译)有多少人,我无法估计,而和我有过交道的不会超过两位数,孔保尔无疑是离我最近的一位翻译家。孔保尔搞英文翻译的事,我知道得早了,却没有产生翻译家这个概念,直到大约一年前,我从一份资料上获悉,他翻译出版的小说有7部,短篇小说近20部(篇),堪称翻译家了。    认识孔保尔,大约是在上世纪八十年代初。那时候他大约20出头,个性化的印象是他脸上的笑,见面打招呼时便喜眯眯地笑着,聊天时也多见那种自然地笑浮出来,似乎见不到他的愁苦表情,更难见怒容了,偶尔说道颇为严重的受伤的事,竟然是带着满腔的笑容给同坐者叙说,可见其旷达了。    在我的印象里,大家和孔保尔说话都直呼其名,几乎没有听到过带姓氏的全称,粗心的我竟然好长时月不知道他的尊姓孔,可见他和文学朋友的融洽。最初认识时,他在一所中学当英语教师,时间不长,调到省上一家大旅行社任英语导游。上世纪九十年代,他调到西安电视台从事英语新闻播音员,直到今日已经成为《新闻夜总会》和《今日西安》栏目制片人,大型活动部主任兼导演。我罗列他的生活和工作历程,不在炫耀他的晋升,而是要显现他一直都具体而又不容疏忽的工作岗位上,几百万字的翻译作品,都是在业余时间完成的,所谓业余,无非是礼拜天和节假日,更多的当属夜晚。我能想象并钦佩保尔的毅力,促成这毅力几十年不见松弛的动因,就是欧美优秀作品的痴迷。    上世纪八十年代他作为英语导游的时候,已经翻译出版了美国作家的两部长篇小说《魔鬼的罗网》和《绑架总统》,前者是畅销书作家亚德尼·谢尔顿的杰作,不仅在美国畅销,保尔翻译该作出版后发行30万册,可见同样赢得了中国读者的阅读兴趣。我现在遗憾的是当年竟没有发现这部作品。说来有因,就是在这个时候,我曾经寻找并买到过谢尔顿两三部长篇小说,是为着正在酝酿的《白鹿原》的写作如何能引起读者阅读兴趣的难题。保尔翻译的《魔鬼的罗网》,我却错失了阅读的机缘。    其后,陆续翻译出版了《绑架总统》、《地球上的最后一座小镇》、《儿戏》、《隐讳》、《挖掘》、《金门惊魂》六部长篇小说,都是在美国和英国文坛上引起非同凡响的佳作。仅以2009年译林出版社出版的《地球上的最后一座小镇》而言,这是美国作家托马斯·马伦的处女作,出版后一举成名,获得当年库伯小说奖和《芝加哥论坛》最佳图书奖,连续4年高居美国畅销书榜首,遂被译为30多种文字。保尔还翻译了欧美几位堪称大师的作家的短篇小说,其中对美国作家多丽丝·莱辛和美国作家欧文·肖的短篇小说集束式的译介,一次都是五六篇在《译林》和《外国文艺》杂志上集中发表,无疑都是这两位大家的不同风格的代表作。莱辛是2007年诺贝尔文学奖获得者,保尔在2008年的《译林》杂志两次翻译发表他的七篇短篇小说,让中国读者及时领略到这位获得诺奖的炙手可热的作家的艺术风貌。其中的《一个未婚男人的传奇故事》,是一篇堪称经典的短篇小说,涉及一个重大命题,南非的种族歧视政策和白人对黑人尤其是对黑人女性的非人道伤害,这个短篇小说的精神负载就具有了超长的容量。欧文·肖也是大名鼎鼎的美国现实主义作家,著作浩繁足可等身,独到之处在于他是黑色幽默的开山鼻祖。他的作品无论长篇小说或中篇小说,切近现实生活,让其本土读者发生故事和人物就在自己身边的真实感受,文学简洁精确,故事引人入胜,美国评论界把他推到海明威的艺术境界。保尔在《外国文艺》一次推出欧文·肖5篇小说,让读者可以感知这位大师的艺术景观之一斑。    再说美国作家乔伊斯·卡罗尔·奥茨,是一位著作等身的女作家,属于文学范畴的诸多门径,她都趟过且都发出独特的卓越见解,在我印象最深的是她的意识流小说。这是我最早见识的意识流小说范本,那是上世纪八十——九十年代初的中国文学文艺复兴时期,西方的各种文学流派都引入中国,意识流在小说是最热门的一个话题,我在订阅的《世界文学》上读到过她的短篇小说,直接见识到奥茨的艺术风貌之叶,神秘主义都有探索,美国评论界对她的创作出论仍是以现实主义为根基。保尔译介了她的最具代表性的、意识流小说的杰作之一、被公认的经典之作短篇小说《约会》。也许是早多年初读奥茨作品的难忘印象,我便企盼保尔能多译介她的一些作品。我也曾经给他建议,把那些短篇小说汇集成册出版,让如我一样的读者阅读方便,不知因为何故,至今未见出版,难免遗憾。    尽管作为英语盲的我很自然会想到最现实的困难,欧美不同国家的历史背景,有不同的社会风情包括方言等等,都是文学作品翻译的最基本的需要解决的课题。他告诉我,通过阅读来解决,他阅读涉猎广泛,知识面很宽,举凡美国英国这套国家的政治、历史、风俗,以至医疗等生活习俗都有了解,包括《圣经》,他也读了,在于无论美国人或是英国人,动不动就习惯性地合掌“阿门”。这是他搞翻译必做的基本功,他做的颇为扎实。保尔的翻译作品已引起较为广泛的反响,评论家杨建玫写过三篇评论文章,在《译林》发表,对保尔的翻译作品作了多角度的评论和论说。    我很感佩保尔的专注精神,至今他仍然任职西安电视台,且担负大型活动部主任兼总导演,可以想见其繁忙和负重,依旧在休假日和夜晚翻译着英文文学作品,累计超过400余万字,可以想到一种专注精神,且不说辛劳。再,这个在翻译界成就卓著的保尔,从来不张扬不喧哗,更不必说炒作了,似乎少有人知他的翻译文学的成就。保尔几十年默默伏案,把英语优秀小说包括世界名著翻译为汉语文字,以飨中国读者;译著不断出版,且引起好评,当属最切实可靠的劳动回报,获得心理慰藉,也获得依旧默默伏案译新著的力量。     (本文《陕西日报》三版,2012年12月9日刊发,12月16日西安新闻广播《文化第七日》播出。)

洛沙 发表于 2022-2-9 21:45:16

沉重哀悼著名翻译家,西部文学金牌写手孔保尔先生一路走好!

罗凤霜 发表于 2022-2-9 21:58:07

沉重哀悼著名翻译家,西部文学金牌写手孔保尔先生一路走好!

刘雪儿 发表于 2022-2-9 22:06:33

孔保尔先生一路走好!

汤斌昌 发表于 2022-2-9 22:19:59

金牌写手孔保尔先生一路走好!

风信子 发表于 2022-2-9 23:18:39

孔保尔先生一路走好!

晓汶 发表于 2022-2-10 06:23:47

大师西去己春归,素缟玉花悲泪飞。著名翻译家,西部文学金牌写手孔保尔先生,一路走好!
页: [1]
查看完整版本: 【陈忠实原作】翻译家孔保尔